Saturday, January 25, 2020

Legal Barriers For Foreign Investors In Vietnam Economics Essay

Legal Barriers For Foreign Investors In Vietnam Economics Essay Vietnam in recent years has emerged as Southeast Asias fastest-growing economy and one of the regions hottest new destinations for foreign investors. Vietnam joined the World Trade Organization (WTO) in January 2007. Its membership requires the country to merge into the global rules-based trading system and increase transparency in government decision making, speed up economic reform, and strengthen the rule of law. The Vietnamese economy offers many attractions for U.S. companies. About 70% of the population is under the age of 30, and the country has a literacy rate above 95%. Per capita income has more than doubled in the past 10 years, and domestic consumption is growing at more than 20% per year. Vietnams increasingly affluent urban consumers think highly of U.S. consumer goods. Vietnam has many natural resources and agricultural products, including oil and gas, marine products, rice, coffee, rubber, and tea. Some of the countrys top export industries produce garments and textiles, footwear, furniture, and seafood. Its major imports include machinery and equipment, petroleum products, fertilizer, steel, raw cotton, grain, cement, and motorcycles. Two decades have past since the country mounted an economic reform program known as doi moi. Vietnam is in the midst of transformation from an inward-looking command economy with little space for personal initiative to a more open society with a vibrant, free market economy that seeks to engage with the wider world. Hanoi in 2006 hosted the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) summit, which along with a visit by U.S. President George W. Bush, marked Vietnams emergence as a key player in the regional and global economy. The United States and Vietnam have forged strong relations in recent years despite a tragic history, stepping up cooperation in such areas as HIV/AIDS control, avian flu prevention, law enforcement, and a growing military-to-military partnership. The U.S. government is helping Vietnam restructure its education system and reform its legal system. The two governments are cooperating in accounting for servicemen missing since the war, launching a human rights dialogue, and establishing new forms of regional security cooperation. Although the GATT progressively acquired many of the attributes of an international organisation, it was increasingly felt in the 1980s that it was not keeping up with the rapid changes in the global economy, and required strengthened dispute-settlement and transparency mechanisms. While this was reflected in the agenda of the Uruguay round, the Ministerial Declaration establishing the rounds agenda did not call for the creation of a WTO. Instead, it was agreed that the round would be a single undertaking, with all its agreements applying to all GATT contracting parties. In principle, it was not necessary to create an international organisation to implement the results of the round, especially in so far as a common dispute-settlement mechanism was agreed to apply to all of the various agreements reached. The suggestion to establish a Multilateral Trade Organisation (MTO) by Canada in 1990 -supported by the EU was therefore something of a surprise. An important motivation to establis h an MTO was to have a single institutional framework encompassing the modified GATT, its sister bodies on services (GATS) and intellectual property (TRIPs), and all other agreements and arrangements concluded under the auspices of the Uruguay round. The United States initially opposed the idea, but, after further negotiations on the substance of the new organisation, agreed to the framework that currently exists, including the name change. Although the US Congress remained suspicious of any limitations to its sovereign powers in trade policy, during the ratification debate it became clear that the establishment of the WTO would not do much to change the status quo as far as the infringement of sovereignty was concerned. The GATT-1947 was a binding international treaty, and most of the institutional aspects of the WTO already existed under the GATT. None the less, the establishment of the WTO was a significant event. Attempts to put the GATT on a more secure organisational footing had been made periodically since the failure of the US Congress to ratify the ITO. During a 1955 meeting to review the GATT, a number of contracting parties proposed to establish an Organisation for Trade Co-operation (OTC). This proposal was much less elaborate than the ITO but it also failed to win the approval of the US Congress (Jackson, 1990). The issue of providing an institutional framework for international trade reappeared again in the Economic and Social Council (ECOSOC) of the UN in 1963. A group of experts called for the creation of a new UN agency with universal membership and substantial powers in the sphere of international trade. The idea was that this body would implement, interalia, recommendations of UNCTAD as well as other relevant policy decisions taken by organs of the UN. The proposal envisaged that the GATT would become the agen cys Committee on Tariffs. The proposal did not meet with much interest among the major trading nations. However, the 1964 UN General Assembly resolution establishing UNCTAD provided that it should be concerned with matters relating to the elaboration of a comprehensive trade organisation. Nothing concrete came of this despite lengthy discussions about the need for a New International Economic Order during the 1970s in large part because of the widely differing philosophies held by industrialised market economies and much of the developing world regarding the appropriate basis for international trade. With the creation of the WTO, an international trade organisation exists that is firmly based on GATT principles reciprocity and non-discrimination. The Scope, Functions, And Structure Of The WTO As the principal institution with responsibility for the multilateral trading system, the WTO has the same status as institutions such as the World Bank and the IMF. The WTO has legal personality and has been accorded privileges and immunities similar to those accorded to the specialised UN agencies. It is headed by a Ministerial Conference of all Members, meeting at least once every two years. More frequent participation by trade ministers than occurred in the GATT context is intended to strengthen the political guidance of the WTO and enhance the prominence and credibility of its rules in domestic political arenas. It can be noted, however, that past experience of the GATT with Ministerial meetings suggests that these can easily be an inefficient use of the time of many Ministers from smaller trading nations. This is because in negotiations the controversial issues tend to be solved at the last moment and require agreement between the major players. The latter may take a significan t amount of time to strike a deal between themselves, thereby marginalizing the potential for participation by Ministers of smaller countries. The WTO is charged with providing the common institutional framework for the conduct of trade relations among its Members in matters related to the agreements and associated legal instruments included in the Annexes . . . to the Agreement. There are four such Annexes, which contain the substantive rights and obligations of Members. Annex 1 has three parts: Annex 1A entitled Multilateral Agreements on Trade in Goods, contains the GATT-1994 (the GATT-1947 as amended by a large number of Understandings and supplementary Agreements negotiated in the Uruguay round); Annex 1B, which contains the GATS; and Annex 1C, the Agreement on TRIPs. Annex 2 consists of an Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes the WTOs common dispute-settlement mechanism. Annex 3 contains the Trade Policy Review Mechanism (TPRM), an instrument through which surveillance of Members trade policies occurs. Finally, Annex 4 entitled Plurilateral Trade Agreements consists of Tokyo round codes that were not multilateralised in the Uruguay round, and that therefore bind only signatories. Annexes 1-3 together are called the Multilateral Trade Agreements. The WTO has five functions. It is charged with facilitating the implementation and operation of the Multilateral Trade Agreements; providing a forum for negotiations on already covered or new issues; administering the Understanding on dispute settlement and the TPRM; and, finally, co-operating with the World Bank and the IMF to achieve greater coherence in global economic policy-making (Article III WTO). Between meetings of the Ministerial Conference responsible for carrying out the functions of the WTO the organisation is run by a General Council at the level of officials. The General Council turns itself, as needed, into a body to adjudicate trade disputes (the Dispute Settlement Body) or to review trade policies of the member countries (the Trade Policy Review Body). Three subsidiary councils operate under the general guidance of the WTOs General Council: the Council for Trade in Goods; the Council for Trade in Services; and the Council for Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights. Separate Committees exist to deal primarily with the interests of the least developed countries (Trade and Development); surveillance of trade restriction actions taken for balance-of payment purposes; trade-environment linkages; and the WTOs finances and administration (Secretariat). Additional committees or working parties deal with matters covered by the GATT, GATS, or TRIPs Agreement. There are committees functioning under the auspices of the Council on Trade in Goods dealing with subsidies, anti-dumping and countervailing measures, technical barriers to trade (product standards), import licensing, customs valuation, market access, agriculture, sanitary and phytosanitary measures, trade-related investment measures, rules of origin, and safeguards. Similarly, specific committees address matters relating to the GATS or TRIPs. Committees also exist to administer the Plurilateral Agreements. However, these are not under the guidance of the General Council but operat e within the general framework of the WTO and inform the Council of their activities. There were more than thirty councils and standing committees in the WTO in 1995 twice as many as under the old GATT. WTO In a struggle that began in the early 1980s, many countries worked in the Uruguay Round negotiations of 1986-94 to strengthen the multilateral trading system, as well as advance the liberalisation of international trade in goods, services and ideas. Governments are in the process of implementing the resulting agreements that now comprise the World Trade Organisation. They are interested in extending the WTO system to outside economies, but not in exposing it to fresh disputes and divisions, which is why negotiations on the accession of new members are detailed, rigorous and time consuming. This is critical in accommodating the economies in transition. One of the major political tasks before the World Trade Organisation (WTO), as it gears itself to address the needs of the international trading community for the remainder of this century and beyond, is to extend the benefits of the open multilateral trading system to economies that are still outside.  [1]  It means ensuring that the integration of outsiders into the world economy leads to concrete benefits for them as well as for their trading partners who are WTO member countries. It also means that the terms and conditions of entry should be such as to preserve and, hopefully, strengthen the credibility of the multilateral trading system, rather than weaken or expose it to disputes and divisions. Success in meeting these goals will depend, in practical terms, on the way the accession process is managed and controlled. If the right terms are arranged, an additional 1.5 billion new consumers and workers would benefit from the multilateral trading system, well before the year 2000. This is an opportunity that cannot be missed. One of the WTOs central objectives is to make the organisation truly global in scope and application. The WTO has 124 members as of October 1996. The member countries are now engaged in accession negotiations with 28 governments that have formally applied to join. Many others are considering applying. Bulgaria, Mongolia and Panama completed their accession negotiations earlier in the year and will become WTO members when they ratify their protocols. The most recent applications for accession have been from Kazakhstan, the Kyrgyz Republic and Georgia. Existing requests include major economies like the Peoples Republic of China, Chinese Taipei (known in the WTO as the Separate Customs Territory of Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu), the Russian Federation, Saudi Arabia, Ukraine, Belarus and Vietnam. All these are important players on the international economic, trade and trade-related investment scene. There are also requests for accession from smaller but similarly significant countries. Many of them are economies in transition such as Albania, Armenia, Croatia, Estonia, Latvia, Lithuania, Macedonia and Moldova. There are others that are developing economies, among them Algeria, Jordan, Seychelles, Tonga and Vanuatu. Applications have also been received from such least developed economies as Cambodia, Nepal and Sudan. These countries and territories represent a wide range of economic and political interests. But they represent a critical common factor that motivates them. Big or small, developed or developing, they all look to WTO membership to underpin their domestic economic reforms, to help them compete fairly in the international marketplace and to counter discrimination and arbitrary behaviour with the help of enforceable multilateral rules. Benefits Of WTO Membership Why do governments want to join the WTO system? What are the benefits of WTO membership? First, membership means access for their economys exports of goods and services to the markets of the WTO community on unconditional most-favoured-nation (MFN) terms. The substantially reduced tariffs and non-tariff barriers achieved through eight rounds of multilateral trade negotiations over the last half century become available to entrepreneurs in the applicant country immediately on its accession. In the Uruguay Round negotiations, finally concluded at the end of 1994, developed countries further agreed to reduce tariffs on industrial goods by 40 percent. Their average tariff rate will stand, once the tariff agreements have been fully implemented, at around 3.8 percent; and 99 percent of their industrial-product tariffs will be bound at their new levelsmeaning that, having been reduced as a result of multilateral agreements, they cannot be raised again without further multilateral negotiations. Reforms agreed in agriculture include a 36 percent reduction in export subsidies and an 18 percent reduction in domestic support afforded to agricultural producers. In addition, the level of security for trade in agricultural products has been substantially strengthened, for 100 percent of agricultural product lines are now bound and no non-tariff barriers are permitted for agricultural products, with the exception of measures taken for balance-of-payments purposes.  [2]   Rough estimates by the WTOs economists suggest that the reduction of international trade barriers as a result of the Uruguay Round agreements could produce an increase in world income between US$109 and US$510 billion per year by the time the market access commitments are fully implemented in 2005 (GATT Secretariat,1994, p. 36.). These figures do not take into account the beneficial impact of other results concerning, for example, strengthened trade rules, procedures and institutions, or the market-access commitments and rules for trade in services. Secondly, WTO membership means the effective dismantling of discriminatory barriers that have been specifically directed at certain countries, for instance those erected against China, Russia and the East European countries. The most important benefit in this respect would be the availability to those countries of the same principle of nondiscrimination that WTO member countries normally apply to each other in the conduct of their trade relations, albeit with exceptions permitted under WTO rules. Thirdly, in the context of the general reduction of tariffs as barriers to trade, traders in the acceding country benefit from rules dealing with the trade-distorting effects of many types of hidden non-tariff measures like public subsidies, technical standards, customs-valuation and import-licensing procedures and restrictive policies on foreign direct investment or intellectual property rightsnow comprehensively regulated by transparent rules. The new General Agreement on Trade in Services (GATS) brings international disciplines to bear on activities in this vital area of trade as well. The importance of effective multilateral rules and disciplines in governing international trade relations increases in direct proportion to the intensification of international competition in the marketplace. For acceding governments, membership also puts at their disposal a strengthened and contractually binding international dispute-settlement mechanism. The importance of this mechanism is self-evident and its link with the need for security and fairness in trade relations is well recognised. Perhaps the most striking aspect of the dispute-settlement mechanism is the fact that the dispute-settlement bodys findings and their implementation cannot be blocked by any member; the mechanism is automatic. Finally, it is increasingly seen that the accession process helps reformist governments resist the pressures of sectional interests opposed to reforms that are being pursued in the long-term interests of economies as a whole. Governments can embark on the reform of expensively protected sectors, like industry and agriculture, and justify their actions as a price required by the WTO in return for the benefits of membership. Why Does Accession Take So Long? Each accession is a negotiation and is thus unique. For the same reasons, no deadlines or time limits are laid down in the accession process. Progress essentially depends on the openness of the applicant governments trade regime and the rapidity with which it can be brought into conformity with WTO obligations. Vietnam and WTO During the initial years of doi moi, Vietnam enjoyed remarkable levels of economic growth: the end of collectivised agriculture gave a substantial boost to the rural economy, while an influx of foreign investment coupled with liberalisation of private sector economic activity brought considerable benefits. By the second half of the 1990s, however, the economy was slowing, partly influenced by wider regional problems after the 1997 Asian crisis, but primarily because of domestic factors. Ari Kokko picks up the argument where Martin Gainsborough left off, asking how far that slowdown reflected a decline in Vietnams commitment to the reform process, and also the extent to which the downturn reflected structural problems rather than temporary setbacks. His answers focus on three key areas: trade policy, state-owned enterprise (SOE) reform, and the position of the private sector. (ADB 2000) On trade policy, Kokko paints a fairly positive picture. Vietnams 2001 Bilateral Trade Agreement with the United States was a major landmark in the direction of eventual World Trade Organisation (WTO) accession, and there is plenty of evidence that Vietnamese exports have been enjoying a sustainable recovery in recent years. This reflects the outward orientation of private sector Vietnamese firms and of multinational corporations with operations in Vietnam. Substantial overseas development aid disbursements and private cash remittances (often transferred by overseas Vietnamese to relatives and business partners in the country) have helped boost Vietnams balance of payments. State enterprise reform is another matter entirely. Like Gainsborough, Kokko insists that the lack of progress here is undeniable; most SOEs are loss-making and have continued to enjoy preferential access to credit, while the bulk of equitisations to date have not affected the largest and most troublesome state en terprises. Kokko notes that the private sector remains underdeveloped, faced with various forms of discrimination and limited access to credit. At the same time, he is more positive than Gainsborough in highlighting certain areas where private sector reform has proceeded quite rapidly. He praises the 1999 Enterprise Law, which has led to the registration of numerous new small and medium-sized enterprises (SMEs). Kokko also singles out support from international donors for private sector capacity-building notably Japans Miyazawa plan, which has provided substantial funding to nurture SME development. Ultimately he suggests that SOEs reform might be tacitly bypassed: future strategies should focus on the development of the private sector while accepting more gradual reform of the SOE sector. He also expresses concern that Vietnam needs a better welfare and safety net infrastructure to protect its citizens from the uncertainties of the market, and to reduce both urban and rural povert y. After the problematic 1979 invasion and occupation of Cambodia, which blighted Vietnams relations with much of the world during the 1980s, the emphasis was now on settling all disputes by negotiation. Ideology was now marginalised, whereas previously it had formed the core of Vietnamese foreign policy: pragmatism prevailed. Vietnam was particularly anxious to find ways of countering Chinese economic and strategic dominance in the region, and this helps explain Vietnamese enthusiasm for building stronger ties with other Southeast Asian countries best seen in the decision to join the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN). Another crucial juncture was the normalisation of relations with the United States. Within ASEAN, Vietnam has acted as an informal leader for the new entrants of the 1990s (the others were Burma, Cambodia and Laos). Yet the ASEAN summits held in Hanoi in 2001 lacked clear focus; Vietnam seemed to prefer ASEAN to adopt a lower profile, and was uneasy with rec ent moves towards ideas of flexible engagement, constructive intervention or enhanced interaction, which would permit member states to comment critically on developments inside other states. Vietnam was attached to an older model of ASEAN, the so-called ASEAN way, based upon principles of consensus and non-interference a much more comfortable model for a one-party state. Yet Vietnam also sought to use ASEAN membership as a means of pressing its claim for admission to other multilateral bodies such as the WTO, laying itself open to charges of crude pragmatism. In its relations with the rest of the world, Vietnam (like many other states) often wanted things both ways: the benefits of foreign investment without the constraints of playing by international economic rules, or the benefits of ASEAN membership without the pressure to conform to regional norms of behaviour. In a way, this duality resembles other aspects of Vietnams post-doi moi order: Vietnam has persistently sought to take advantage of opportunities presented by globalisation and economic liberalisation, whilst avoiding the associated social and political costs. One consequence of the perceived success of reforms during the early 1990s was that the Vietnamese authorities revised their economic targets for the period from 1991 to 2000. Instead of aiming for a doubling of the countrys GDP over this period, as was originally intended before the Seventh Party Congress in 1991, the target was changed to a doubling of GDP per capita (Socialist Republic of Vietnam [SRV] 1994). Assessing the achievements of the reforms, many foreign observers concurred, concluding, for example, that Vietnam appears well-positioned to become a new East Asian dragon (Irvin 1995:725). However, these impressive achievements could not completely hide some of the structural and systemic weaknesses of the economy. By 1996, donors and foreign observers had highlighted several problems related to the import-substituting trade regime and the role of the state, in particular the continuing reliance on SOEs as the main vehicle of development (Kokko and Zejan 1996; Ljunggren 1996; Mallon 1996; United Nations Development Programme [UNDP] 1996). On trade policy, concerns focused on the distorted incentives provided by the complex, non-transparent and highly restrictive trade regime. The combination of tariffs, quotas, import licensing requirements, foreign exchange controls and various other trade barriers created strong incentives in favour of import substitution in consumer goods and selected heavy industries and a bias against export-oriented production. One paradoxical result was a rapid increase in imports: import-substituting industry in Vietnam, as elsewhere, was heavily dependent upon imported machinery, raw materials and intermediates. Consequently, although exports grew rapidly, import growth was even faster, resulting in growing trade and current account deficits. By 1995, the current account deficit exceeded US $2.6 billion, or 13 percent of GDP. Several problems were imminent. Would it be possible to finance large deficits without endangering future growth and macroeconomic stability? How would Vietnams commitm ents to liberalize trade from around the year 2000 mandated, for example, by Vietnams membership of the ASEAN Free Trade Area (AFTA) and ambition to join the World Trade Organisation (WTO) be realised? Would the promises to reduce tariffs be neutralised by the emergence of strong interest groups benefiting from, and therefore lobbying for, continued protectionism? The most important result in terms of formal policy may be the agreement about a Bilateral Trade Agreement (BTA) between Vietnam and the US, which was signed in July 2000 and ratified in late 2001. The BTA is an important step towards Vietnamese membership in the WTO, and perhaps also a key step in Vietnams continuing economic reforms. Unlike the AFTA agreement, which is based on consensus and does not prescribe severe sanctions against member countries that do not fulfil their commitments, both the BTA and eventual WTO membership are likely to come with stricter conditions, enforcement and sanctions. Moreover, the BTA allows Vietnam to reap some of the benefits (in terms of access to US markets) early on, while the perceived costs (resulting from opening the Vietnamese market to US firms) will come later. It is possible that these two features will strengthen the reform process: it will be difficult to default on reform promises once they have generated thousands of jobs that may be lost if promises are not fulfilled. The continuing increase in exports is another sign of progress in this area. In 1999 and 2000, exports grew at an annual rate of over 20 percent, which was more than four times the rate of domestic demand growth. This shows that an increasing share of the Vietnamese economy is integrated with the international economy, and that there is probably a gradual shift in the balance of power from groups favouring inward-oriented policies to groups relying on contacts with the international economy. In fact, the current Ten-Year Socio-Economic Development Strategy sets up the goal that the export growth rate should be twice as high as the planned 7.5 percent GDP growth rate during the period 2001-10: if the target is achieved, the ratio of exports to GDP will exceed 90 percent by 2010. Other important reforms have been made on the import side. Import tariffs have been reduced gradually, in line with Vietnams AFTA commitments, and the road map for future tariff reductions under the agreement was published in early 2002. The tariff reduction scheme constitutes an important step to facilitate the long-term planning of Vietnamese producers: with a clear time-bound plan in place, there is less scope for interest groups to lobby for extended protection. Most quantitative restrictions have also been removed, and all domestic enterprises are now allowed to import any goods that are not subject to quotas. Yet some problems remain. The tariff structure remains complex. There is great dispersion of tariff rates in the range from zero to 100 percent, with higher rates on import-substituting goods and lower ones on imported inputs. This provides high effective rates of protection for local market-oriented industry. Various administrative measures, such as temporary import bans, have also been used to restrict imports of consumer goods. Summarizing a review on trade policy, CIEM (2002:126) notes that this shows how many policy decisions tend to aim at dealing with the problem on a case by case basis rather than resolving it based on a consistent and overall approach. Foreign trade transactions can also be controlled and restricted by the allocation of foreign exchange. The State Bank of Vietnam controls and approves remittances of foreign currency abroad, and State Bank authorisation is required to borrow foreign currency, to convert dong to dollars, and to open offshore escrow accounts. Exporters are obliged to surrender a large share (at present 40 percent) of their foreign exchange earnings to the State Bank. For a long time, state enterprises and agencies had privileged access to foreign exchange (World Bank 1999b), and it is possible that these preferences still apply. Vietnam has to deal with almost 100 anti-dumping lawsuits and trade disputes each year, in which domestic businesses often come off worst. At the recent G20 Summit in Toronto, as ASEAN Chair, Prime Minister Nguyen Tan Dung called for G20 nations to ensure a sustainable economic recovery and fight against trade protectionism in all forms. He emphasised that Vietnam has to face many disguised protection measures in some developed countries, saying that G20 nations should continue to introduce specific measures to remove barriers to trade and foreign direct investment. These barriers have become obstacles for Vietnamese investors and exporters. To some extent, these barriers, with stricter regulations on food hygiene and safety and anti-dumping, have had a positive impact on Vietnamese businesses who have to increase the quality of their products to compete against foreign rivals. Tran Manh Canh, Deputy General Director of the Hanoi Trade Corporation (Hapro), says that his company exports many products to the Republic of Korea, which requires a high standard of food hygiene and safety. However, Hapro leaders consider these a good opportunity for local businesses to sharpen their competitive edge to penetrate the global market, adds Mr. Canh. In addition to this, trade barriers have also posed numerous difficulties and challenges for Vietnamese businesses who do not have a proper understanding of this issue. Many local businesses find it hard to access information about the trade laws of countries that have commitments with Vietnam. Therefore, clarifying trade barriers and technical standards provided by partners and ensuring transparency in the origin of products are still big challenges for Vietnamese businesses when they export their products to foreign markets. For instance, the European Union (EU) has an anti-dumping tax of 10 percent on Vietnamese leather shoes. The European Bicycle Manufacturers Association (EBMA) has requested a review and extension of the anti-dumping duty on imported Vietnamese bicycles. This affects the Vietnamese bike ind

Friday, January 17, 2020

Types of Translation

Types of translation. Types of translation classification. Administrative translation The translation of administrative texts. Although administrative has a very broad meaning, in terms of translation it refers to common texts used within businesses and organisations that are used in day to day management. It can also be stretched to cover texts with similar functions in government. Commercial translation Commercial translation or business translation covers any sort of document used in the business world such as correspondence, company accounts, tender documents, reports, etc.Commercial translations require specialiast translators with knowledge of terminology used in the business world. Computer translation Not to be confused with CAT, computer assisted translations, which refer to translations carried out by software. Computer translation is the translation of anything to do with computers such as software, manuals, help files, etc. Economic translation Similar to commercial or bu siness translation, economic translation is simply a more specific term used for the translation of documents relating to the field of economics.Such texts are usually a lot more academic in nature. Financial translation Financial translation is the translation of texts of a financial nature. Anything from banking to asset management to stocks and bonds could be covered. General translation A general translation is the simplest of translations. A general text means that the language used is not high level and to a certain extent could be in layman's terms. There is no specific or technical terminology used. Most translations carried out fall under this category.Legal translation Legal translations are one of the trickiest translations known. At its simplest level it means the translation of legal documents such as statutes, contracts and treaties. A legal translation will always need specialist attention. This is because law is culture-dependent and requires a translator with an exc ellent understanding of both the source and target cultures. Most translation agencies would only ever use professional legal to undertake such work.This is because there is no real margin for error; the mistranslation of a passage in a contract could, for example, have disastrous consequences. When translating a text within the field of law, the translator should keep the following in mind. The legal system of the source text is structured in a way that suits that culture and this is reflected in the legal language; similarly, the target text is to be read by someone who is familiar with another legal system and its language. Literary translationA literary translation is the translation of literature such as novels, poems, plays and poems. The translation of literary works is considered by many one of the highest forms of translation as it involves so much more than simply translating text. A literary translator must be capable of also translating feelings, cultural nuances, humour and other subtle elements of a piece of work. Some go as far as to say that literary translations are not really possible. In 1959 the Russian-born linguist Roman Jakobson went as far as to declare that â€Å"poetry by definition [was] untranslatable†.In 1974 the American poet James Merrill wrote a poem, â€Å"Lost in Translation,† which in part explores this subject. Medical translation A medical translation will cover anything from the medical field from the packaging of medicine to manuals for medical equipments to medical books. Like legal translation, medical translation is specialisation where a mistranslation can have grave consequences. Technical translation A technical translation has a broad meaning. It usually refers to certain fields such as IT or manufacturing and deals with texts such as manuals and instructions.Technical translations are usually more expensive than general translations as they contain a high amount of terminology that only a specialist translator could deal with. According to Brislin (1976: 1) translation is a general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language to another, whether the language is in written or oral form, whether the languages have established orthographies or not; or whether one or both languages is based on signs, as with signs of the deaf.Another expert, Wilss (1982: 3), states that translation is a transfer process which aims at the transformation of a written source language text (SLT) into an optimally equivalent target language text (TLT), and which requires the syntactic, the semantic, and the pragmatic understanding and analytical processing of the source text. Syntactic understanding is related to style and meaning. Understanding of semantics is meaning related activity. Finally, pragmatic understanding is related to the message or implication of a sentence. This definition does not states what is transferred. Rather, it states the requirement of the process.Nid a and Taber (1982: 12) see translating as a process of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. In other words, translation is a transfer of meaning, message, and style from one SLT to the TLT. In the order of priority, style is put the last. Here the things to reproduce (transfer) is stated, message. Newmark (1991: 27) defines the act of translating very briefly. It is the act of transferring meaning of a stretch or a unit of language, the whole or a part, from one language to another. The discussion on meaning can be seen at sub-point F. Meaning, Message, and Style. ) According to the purpose, translation can be divided into four types: (a) pragmatic, (b) aesthetic-poetic, (c) ethnographic, and (d) linguistic translation (Brislin, 1976: 3-4). Pragmatic translation is the translation of a message with an interest in accuracy of the information meant to be communicate d in the target language form. Belonging to such translation is the translation of technical information, such as repairing instructions.The second type is aesthetic-poetic translation that does not only focus on the information, but also the emotion, feeling, beauty involved in the original writing. The third is ethnographic translation that explicates the cultural context of the source and second language versions. The last type is linguistic translation, the one that is concerned with equivalent meanings of the constituent morphemes of the second language and with grammatical form. Seen from this classification, the translation of literary work should be the aesthetic-poetic one.The other kinds of translation or translation approach important to review are the ones related to the concept of dynamic translation, semantic translation, communicative translation, and artistic translation. Dynamic translation tries to transfer the messages or ideas into a target language and to evoke in the target language readers the responses that are substantially equivalent to those experienced by the source text readers (Nida and Taber, 1982 :28). A definition of dynamic translation centers on the concept of dynamic equivalence, that is the closest natural equivalence to the source language message.Hohulin (1982: 15) notices that the definition of dynamic translation contains three essential terms: (a) equivalent, which points toward the source language message, (b) natural, which points toward the receptor language, and (3) closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation. Dynamic equivalence approach can be used in the level of translating sentences or group of sentences, because the whole message lies here. Similar to the above concept is the idiomatic translation developed by Beekman and Callow (in Gutt, 1991: 68).It resembles the dynamic equivalence approach in the sense that it rejects the form-oriented translation and emphasizes that a translation should convey the meaning of the original. A translation, according to this approach, should be faithful to the ‘dynamics’ of the original, or the SL’s ‘naturalness’ of language use and ease of comprehension. The idea of dynamic translation was first proposed by Nida and Taber and the semantic and communicative translation was by Newmark. He even states that the concepts represent his main contribution to general theory of translation (Newmark, 1991: 10).It seems to be a reaction to the concepts of formal and dynamic equivalence, literal and free translation. In the above dichotomy, the first â€Å"pole† of the dichotomy (formal equivalence and literal translation) seems to be condemned for being not be able to transfer the message. Semantic and communicative translation seem to be in the middle of the two poles formal and dynamic translation. (Here formal translation is understood as translation that pursues the formal equivalence and dynamic translation is the one that seeks for the dynamic equivalence.Discussion on the issue of equivalence can be seen in the next sub-point. ) Semantic translation emphasizes the â€Å"loyalty† to the original text. It is more semantic and syntactic oriented and, therefore, also author-centered. On the other hand, communicative translation emphasizes the loyalty to the â€Å"readers† and more reader-centered. The two concepts are not to be contrasted with literal word-for-word translation which is criticized in the concept of formal translation and literal translation. He sees it as a translation procedure.He states that literal word-for-word translation is not only the best in both communicative and semantic translation, but it is the only valid method of translation if equivalent effect is secured (Newmark, 1991: 10-11). He further maintains that, in fact, there is no pure communicative or pure semantic method of translating a text. The re are overlapping bands of methods. A translation can be more or less semantic as well as more or less communicative. Even a part of a sentence can be treated more communicatively or more semantically.Anyhow he maintains that the more important the language of the text or units of text, e. g. in the sacred texts, the more closely it should be translated. Finally he points out that meaning is complicated, many-leveled, a ‘network of relation’. The more generalization and simplification is done, the less meaning is gotten. From this discussion, it can be argued that the choice between semantic and communicative approach is done in the level of translating sentences or even parts of sentence (Newmark, 1991: 10). In the area of literary translation, Chukovsky (1984) offers the concept of artistic translation.Like the other types of translation, meaning is a very important point to consider. Yet, style is taken as importantly as the other aspects for style is the portrait o f the author; so when a translator distorts his style he also distorts ‘his face’ (Chukovsky, 1984: 20). Besides the meaning, impression on the readers should also be kept the same. This translation expert states that it is essential that the readers of the translation should be carried into the very same sphere as the readers of the original, and the translation must act in the very same nerves (Chukovsky, 1984: 80).To compare, formal and dynamic translation center on the message of the original, the semantic and communicative translation on whether author-centered or reader-centered, and artistic translation does on the consideration of literary aspects: ideas and style. The concepts are based on different ground. It is clear that the concept of dynamic translation is suitable for translating the Bible. It is so because the concept of dynamic equivalence itself was developed from the practice of Bible translation. As it is known, there are many kinds of text some of w hich are with the characteristics different from the Bible.The semantic and communicative ones, on the other hand, can be applied at any kinds of text. The case of style is also discussed by Newmark in his hint that â€Å"the more important the language of the text or units of text, the more closely it should be translated. † Finally, artistic translation is probably most appropriate for translating certain literary works, like poetry. Maintaining the author’ style accurately is very difficult in certain novels as the translator is confronted with the syntactic system as well as literary convention of the target language. 1) Communicative classification of translation ) Genre classification of translation 3) Psycho-linguistic classification of translation 1) Communicative classification of translation is based on the predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process. Translation can be literary and informati ve. Literary translation is the translation of literary texts. The main function of literary translation is to produce an emotional or aesthetic impression upon the reader. The informative translation deals with rendering into target language the non-literary texts.The main purpose of the informative translation is to convey a certain amount of ideas. 2) Literary works fall into genres. The technical translation the main goal is to identify the situation described in the original. In official documents every word must be carefully chosen. Publicistic texts include the translations of newspapers, magazines, ect. To other genres belong the translations of film scripts, where the main problem is to fit pronunciation and the choice of words. The translations of commercials are those, the main goal of which is to attract the attention of the audience. ) The  psycho-linguistic classification  of translation falls into written and oral translation, consecutive and simultaneous translat ion, compression and text development. In written translation the original text is in written form as well as in target language. Written translation is continuous, oral translation is commentary (one time action). There are two main types of oral translation. In consecutive translation the translating starts after the original speech of some part of it has been completed. In simultaneous interpretation the interpreter is supposed to be able to give his translation while the speaker is uttering his message.The difference between consecutive and simultaneous interpretation – in simultaneous interpretation the interpreter is much more limited in time. The length of the text translated is much shorter than in consecutive translation. Unlike consecutive interpretation, were the interpreter may correct mistakes and slips of the tongue, simultaneous has no time for corrections and redoing. Text compression is aimed at saving interpretation time and removing source text redundancy, which allows the interpreter to keep in pace with the source text, not sacrificing the context. It is more often used in simultaneous interpretation.Basic comprehension devices in the Ua-En translation are: 1) Transformation of the nominative structures into the verbal ones 2) Conversion of prepositional constructions into noun clusters 3) Omission of transformation of words and word combinations typical to Ukrainian style and considered redundant according to English speech standards. Compression is more often used in translations from Ukrainian into English because the English way of expression is more concise. And often English text contains no redundant words, which is explained by the analytical structure of the language.Text development is more often used in consecutive translation. It is reflected in the note-taking procedure. Text development in the course of interpretation is the restoration of the full composition of the source sentence, starting from its syntactic and sem antic core, accompanied by compliance with syntactic and semantic standards of the target language. The note-taking procedure includes main ideas (skeleton outline, subject-predicate-object), links and separations, viewpoints of the speaker, tenses and modalities, proper and geographical names, dates and numbers.

Thursday, January 9, 2020

A Common Theme Among Japanese Folklore - 1963 Words

â€Å"No one else knows the resentment of one who dies of longing, waiting for another to come,† said the ghost of Katsushiro’s wife, Miyagi who died while he was off in the city making a living. Katsushiro was supposed to return shortly after leaving, and Miyagi was left alone patiently, loyally awaiting his return (99). Unfortunately, she died before he returned seven years later. Because she thought he would never return and that he betrayed her in leaving, she haunted their home, and her resentment was finally put to rest when Katsushiro returned. Due to her love and his desertion, her spirit became revengeful, but found a resting point. â€Å"The Reed Choked House† presents a common theme among Japanese folklore. A dutiful wife, or loving†¦show more content†¦An individual might come back to haunt their significant other on the basis of revenge due to the pain inflicted on them. The afterlife can be such a tricky idea to navigate. Sometimes people c ome back to the world as demons, other times ghosts, and occasionally something they left behind does the work for them. Luckily, those who die for love or result of lost love typically come back as something tamer, and less beastly. Japan’s culture seems to revolve around much more than love. Public displays of affection are rare, so the ghosts that come back to haunt because of love instead of greed or revenge prove that this powerful emotion that was buried and hidden for a lifetime can control people more than they would ever imagine. Although love is not the main focus of most Japanese films or literature, it appears as a recurring theme throughout many of the culture’s pieces. Their hidden animosity for love comes from deep within. It could be that because the culture puts such a restrain on affection that in a Japanese person’s afterlife, they will come back and fully express the hurt and pain that came with leaving the loved one behind. The arrival of a spirit after death could be for a number of reasons, but in many tales the spirit chose to return, not to avenge their death by hurting those who killed it, but to fill a qualm that mightShow MoreRelatedWhat are Urban Legends? Essay1107 Words   |  5 PagesAPS ISU – Urban Legends What are Urban Legends? How would one define an urban legend and what is it that differentiates it from other similar terms such as legends, myths and folklore? These terms tend to be group together, and for good reason considering they are all interrelated of each other as a means of storytelling. A legend is established upon historic events but have a fictional component to them and possess great significance to the culture from where it was born. Examples include theRead MoreCannibalism, The Act Of Ingestion Of Human Flesh By Humans1588 Words   |  7 Pageshistory and myth are unquestionably universal. To be human is to think about the possibility of cannibalism. Anthropophagy is hard-wired into the architecture of human imagination. This human imagination is usually conceptualized through common folklore and common stories and the cannibalistic image is expressed by Cannibal giants, ogres, bogies, and goblins. The idea of cannibalism may strike people as something that would rarely happen and you don’t see it today but the truth is that this barbaricRead MoreEssays on Vehicular Pollution3726 Words   |  15 PagesRomanticism If the Enlightenment was a movement which started among a tiny elite and slowly spread to make its influence felt throughout society, Romanticism was more widespread both in its origins and influence. No other intellectual/artistic movement has had comparable variety, reach, and staying power since the end of the Middle Ages. Beginning in Germany and England in the 1770s, by the 1820s it had swept through Europe, conquering at last even its most stubborn foe, the French. It traveledRead MoreEssays on Vehicular Pollution3733 Words   |  15 PagesRomanticism If the Enlightenment was a movement which started among a tiny elite and slowly spread to make its influence felt throughout society, Romanticism was more widespread both in its origins and influence. No other intellectual/artistic movement has had comparable variety, reach, and staying power since the end of the Middle Ages. Beginning in Germany and England in the 1770s, by the 1820s it had swept through Europe, conquering at last even its most stubborn foe, the French. It traveled quicklyRead MoreEffects of Reading Comic Books5082 Words   |  21 PagesApril 2001) The reading of comic books... has always been one of Koreans favorite pastimes... (From the Korea Herald, March 2000). The younger generation in Taiwan is more accustomed to Hollywood movies, American and British rock stars and Japanese comic books than things Taiwanese according to a news story about teahouses and Starbucks coffee shops. (From an AP story, April 2002). Comics in eastern Asia are more than just a form of popular entertainment. MANGA (in Japan), MAN-HUO (in China)Read MoreThe Sonnet Form: William Shakespeare6305 Words   |  26 Pagesan idealized woman named Laura. Taking firm hold among Italian poets, the sonnet spread throughout Europe to England, where, after its initial Renaissance, â€Å"Petrarchan† incarnation faded, the form enjoyed a number of revivals and periods of renewed interest. In Elizabethan England—the era during which Shakespeare’s sonnets were written—the sonnet was the form of choice for lyric poets, particularly lyric poets seeking to engage with traditional themes of love and romance. (In addition to Shakespeare’sRead MoreKorean Pop6843 Words   |  28 Pagesculture catapulted forward during the 1990s, leaving much of Asia behind as it abandoned conservatism and censorship, diversifying, appropriating, absorbing and innovating. In its fusions, it created an Asian equivalent o f European and American pop. Japanese pop, of course, had long had this function throughout the region, but the 1990s was a time for re-examining the Pacific War’s legacy, and Korea offered a less-tainted alternative to Japan.† - Keith Howard Background of the StudyRead MoreTraditional Embroidery5821 Words   |  24 Pageslayer them with kantha stitch to make a light blanket, throw or bedspread, especially for children. Kantha is very popular with tourists visiting Bengal and is a specialty of Bolpur/Shantiniketan, and is similar to the decorative running stitch of Japanese  sashiko quilting. Kantha originated from the way in which Bengali housewives mended old clothes by taking out a strand of thread from the colorful border of their saris and making simple designs with them. Fig 2 Kantha is still the most popular formRead MoreEveryday Nightmare: the Rhetoric of Social Horror in the Nightmare on Elm Street Series6614 Words   |  27 Pagesfrequently analyzed from Freudian psychological perspectives and characterized as allegories of the psychological dynamic underlying the return of the repressed. Although the return of the repressed, especially repressed sexuality, is clearly the major theme in many stalker movies, this approach does not completely explain movies like A Nightmare on Elm Street, in which sexual repression is not a major conflict. Instead, the position offered here is that the Nightmare series is ultimately centered in aRead MoreHeavy Metal Music7270 Words   |  30 Pagesmetal lyrics and performance styles are generally associated with masculinity and  machismo. The first heavy metal bands such as  Led Zeppelin,  Black Sabbath  and  Deep Purple  attracted large audiences, though they were often critically reviled, a status common throughout the history of the genre. In the mid-1970s  Judas Priest  helped spur the genres evolution by discarding much of its  blues  influence;  Motà ¶rhead  introduced a  punk rock  sensibility and an increasing emphasis on speed. Bands in the  New Wave

Wednesday, January 1, 2020

Analysis Of Homer s The Iliad And The Odysseys - 1428 Words

Homer’s poems, play a key role in Ancient Greek culture and many important moments or scenes from Homer’s The Iliad and The Odysseys are depicted on the vases. Each vase has a story and the painters depict the moments or events in the poem in the exact way Homer describes. However, some depictions on the vases could be dramatized by the painters because the painter brought their imagination from the story of Homer. Through the Ancient Greek vases, we can get new information or background information about the Homer’s poem and we can understand the scenes better in the Iliad and the odysseys even though some vases are depicted a little differently from the lines of the pomes. There are three different themes to see the connection between the Homeric poems and scenes depicted on Ancient Greek vases, which are warfare, funeral, and marriage. First of all, there is a vase depicted wedding ceremony. This terracotta lekythos describes the moment of wedding procession o n the body of the vase and women dancing to the music coming from the musicians playing flute and lyre on the shoulder of the vase. A woman holding torches leads the way and newly-married couple is following her, riding on a cart which is pulled by donkey. And 4 best men are sitting in a cart drawn by donkey, following the bride and groom. This picture is different from the others because it is focused on women. In the depiction, every men and donkeys are portrayed as black-figured and only women are drawnShow MoreRelatedAnalysis Of Homer s The Iliad And The Odysseys1428 Words   |  6 PagesHomer’s The Iliad and The Odysseys are depicted on the vases. Each vase has a story and the painters depict the moments or events in the poem in the exact way Homer describes. However, some depictions on the vases could be dramatized by the painters because the painter brought their imagination from the story of Homer. Through the Ancient Greek vases, we can get new information or backgr ound information about the Homer’s poem and we can understand the scenes better in the Iliad and the odysseys even thoughRead MoreAnalysis Of Homer s The Iliad And The Odyssey Essay1606 Words   |  7 PagesBy examining the roles that women play in Homer’s epic poems, The Iliad and The Odyssey, the political divide becomes even more apparent. The role of women is clearly defined throughout these literary works, and some of what Homer teaches us is still pertinent today. One such instance that draws attention to the political divide is the structure of leadership in Ithaca. Penelope in The Odyssey assumes a position of power while Odysseus is away from Ithaca fighting in the Trojan War. She defies theRead MoreAnalysis Of Homer s Epic Of The Iliad And Odyssey903 Words   |  4 PagesWith this personal narrative, I will analyze two themes from Homer’s epic’s pertaining to the Iliad and the Odyssey. I have chosen hospitality (Xenia) and shame (Aidos) as the subject of interest, and will focus on these as a main source of the topic. Xenia is the ancient Greek word for â€Å"hospitality†, which is the consideration and kindness shown to those who are far from home and/or associates of the person bestowing xenia upon them. The rituals of hospitality created and conveyed a reciprocalRead MoreAeneid Analysis789 Words   |  4 PagesAeneid By Virgil Written 19 B.C.E Translated by John Dryden Analysis Jazymn Talley SNHU Analysis The intention of Virgil s poem, Aeneid, is to romanticize the origins of the Roman Empire. Aeneid shares many characteristic to Grecian writer Homer s Epic poems the Iliad and the Odyssey. Much of Roman culture is modeled after or inspired by the Greeks, especially the arts. Roman art, writings, religion, and celebrations were on the rise as they experienced a time of rest, enabling themRead MoreHistorical And Cultural Context Of The Movie The Odyssey 2026 Words   |  9 Pagestriumphing against all odds seem like a modern day movie concept. In actuality, the first â€Å"western-style† action story was written by an eighth-century B.C. poet named Homer. It was titled the Iliad and it told of many great stories involving Greek gods and horrid monsters. The second of these epic poems was named The Odyssey. The Odyssey had to have been an intensely popular story to have survived for centuries and recognized as a milestone in western literature. The reasons for its popularity and longevityRead MoreHelen Of Troy1455 Words   |  6 Pagesprovince within Homeric Greece, the wife of King Menelaus. Her abduction by Paris, Prince of Troy, brought about the Trojan War. Elements of her putative biography come from classical authors such as Aristophanes, Cicero, Euripides and Homer (both The Iliad and The Odyssey). In her youth she was abducted by, or eloped with, Theseus, and in some accounts bore him a child. A competition between her suitors for her hand in marriage sees Menelaus emerge victorious. An oath sworn beforehand by all the suitorsRead MoreWilliam Shakespeare s Romeo And Juliet1279 Words   |  6 PagesMonumental Texts (An Analysis of the Three Most Important Texts Studied This Semester) Literature affects every aspect of our lives. The great, classic writers teach timeless, valuable life skills. Shakespeare was the greatest writer of all time. His writings mainly consisted of dramas and sonnets. Romeo and Juliet, as well as, A MIdsummer Night’s Dream were written about the same time period. He was able to inter relate everything that wrote. For example, the tale of Pyramus and Thisbe couldRead MoreOedipus Trilogy Analysis1214 Words   |  5 PagesNovel Analysis of The Oedipus Trilogy Oedipus Rex, or Oedipus Tyrannus as it is in Latin, could be what we call today a Freudian work of literature. The Oedipus Trilogy was originally written by Sophocles and is meant to be told in a story-telling fashion. But this Grecian tragedy was revised and translated into English by Paul Roche and put into a novel form. The Oedipus Trilogy is a novel that deals with destiny and fate. The reader is shown a series of events plotted out from which OedipusRead MoreComparing Frege And Russells View On Proper Names1687 Words   |  7 PagesIt is plausible to think of Frege and Russell as both being descriptivists about proper names. In what sense is that so? Why do they accept descriptivism? On the other hand, the two theories are very different. How so? Do you think Russell s view or Frege s view is superior? 2032431 Gottob Frege and Bertrand Russell are descriptivists, this is apparent with regard to proper names. I demonstrate how their theories are different from each other with respect to proper names, sentencesRead MoreAncient Greek Culture2704 Words   |  11 Pagestypes including lyric and epic poetry, tragic and comic drama, and several important historical essays and dialogue (Myrsiades, 2013). Two of the most famous epic poems were written by Homer entitled â€Å"Iliad† which tells about the Trojan War and the â€Å"Odyssey† which tells about the adventures of the Greek hero Odysseus when he returns home after the fall of Troy. On the other hand, lyric poetry was used primarily with the accompaniment of a lyre. Most lyric poetry told Analysis Of Homer s The Iliad And The Odysseys - 1428 Words Homer’s poems, play a key role in Ancient Greek culture and many important moments or scenes from Homer’s The Iliad and The Odysseys are depicted on the vases. Each vase has a story and the painters depict the moments or events in the poem in the exact way Homer describes. However, some depictions on the vases could be dramatized by the painters because the painter brought their imagination from the story of Homer. Through the Ancient Greek vases, we can get new information or background information about the Homer’s poem and we can understand the scenes better in the Iliad and the odysseys even though some vases are depicted a little differently from the lines of the pomes. There are three different themes to see the connection†¦show more content†¦Therefore, through contrast of color, women are seen more clear and standing out. This picture has given us a glimpse at women’s life, especially wedding Also, this vase has depicted domestic and ordinary moment in life, unlike the other pictures drawn about gods and goddess or battles and so on. This vase has a connection with a wedding scene in Book 4 from the Odysseys. While Telemachus, who is a son of Odysseus, is traveling around and is trying to find his father with hope at least to hear the news about him, he reaches to the house of Menelaus who are celebrating marriages of his daughter and son and giving s feast. The house of Menelaus is full of joy and happiness and the wedding guests and Menelaus and Helen were feasting and making merry in the house. Like depicted on the shoulder of the vase, people are dancing to the songs played by a bard, who is sing and also playing lyre. Also, on the body of the vase, the column and architecture of the house are carefully displayed. This delicate drawing reminds of the lines of Telemachus who is surprised by wealth of Menelaus and his beautiful palace from the Odysseys, â€Å"the murmu ring and luminous hall with bronze gold, amber, silver, and ivory† and describing Menelaus’s palace as â€Å"this is the way the court of Zeus must be, inside, upon Olympus. What a wonder.† Furthermore, compared to the wedding of Thetis and Peleus who is the parent of Achilles from the Iliad, the wedding of Menelaus’s children seems more realistic